miércoles, 19 de marzo de 2008

Falsos amigos (false friends)

Dijeron a Aznar, "Jose Mari, vete a Irak a por café", pero les entendió mal

Pese a lo que pueda parecer, esta entrada no es para meterme con nadie, ni para lavar afrentas ni para nada que pueda sugerir una entrada en un blog con un título tan propio de emos. Va de traiciones, sí, pero no por las perpetradas por nadie hacia mi persona, sino por lo que nos traiciona a veces el creer que conocemos el sentido de una palabra porque se parece, pero la semántica nos juega una mala pasada, y hop, cagada al canto. Así, podría parecer que la frase "Actually,the compass is large" significa que actualmente el compás es largo, cuando lo que quiere decir es que realmente la brújula es grande, y "the atempt succeeded" no quiere decir que haya sucedido ningún atentado, sino que el intento fue exitoso.

Y no es raro encontrarnos con este tipo de errores por muchas partes, como en cierto catálogo de modelismo, donde hablaba de unas figuras de merchandising (en cristiano mercadotecnia) en las que podía leerse un alarmante "tamaño actual: 10 centímetros" (¿hasta cuánto crecerá?) o cierta vez que leí, que el 11 de septiembre hubo decenas de casualidades (en efecto, ya es casualidad que hubiera dos torres una al lado de la otra y pasaran dos aviones a la vez)

También podemos encontrar de estos falsos amigos en otros idiomas, y ahí tenemos el euskera, ese idioma que según César Vidal no tiene forma de llamar al árbol (qué disgusto se llevará el pobre Zuhaitz cuando lo sepa) y en el que al hijo le dicen "semea" y al gitano le llaman "ijito", y tenemos palabras como "ola", "oso", "baso", "asko", que significan tabla, muy, bosque y mucho, sin que se parezcan a sus pares sonoros del castellano ni lo más mínimo. Remito a la wikipedia para más ejemplos.

Y con fines didácticos, aquí pongo una lista ilustrativa de falsos amigos en inglés, para evitar que una mala traducción pueda causar una guerra mundial el día de mañana:

actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice weapon)
army: ejército (y no arma, que se dice navy)
assassination: magnicidio (y no asesinato, que se dice murder)
assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bigot: fanático (y no bigote, que se dice moustache)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)
brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
compass: Brújula (y no compás, que se dice pair of compasses)
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
curse: maldición (y no curso, que se dice course)
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
media: medios (y no media, que se dice sock)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no vulgar, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)
pendant: collar (y no pendiente, que se dice earring)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
procurer: proxeneta (y no procurador, que no tiene un equivalente directo en inglés)
to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
to resupply: reabastecer (y no respoplar, que es to puff o to gasp)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
sensible: sensitivo (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice sensible)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
spade: pala (y no espada, que se dice sword)
success: éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)

to supply: abastecer (y no suplicar, que es to implore)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
to vacuum: pasar la aspiradora (y no vacunar, que se dice to vaccinate)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

2 comentarios:

20r3mun dijo...

Te falta una que se usa mucho en internet y que yo mismo he utilizado mal infinitas veces: Bizarro como sinónimo de Bizarre.

En realidad, la palabra correcta es Grotesco, ya que Bizarro significa valiente, gallardo.

Megadoux dijo...

es lo que pasa cuando usas spanglish
pero bueno, los flase friends ingleses dan para situaciones jocosas, como el archicelérrimo Arco-X o las hormigas-guisantes :-)